Wydawnictwa / Biblioteka Krytyki Literackiej / Teksty rozproszone. Tom 2

- CZĘŚĆ DRUGA. ARTYKUŁY I ESEJE Z LAT 1940–1975
- Dlaczego jestem frankofilem
- Co zawierał pewien tornister w roku 1917
- Kandydat polski do Nagrody Nobla Rozmowa z Józefem Wittlinem
- 38 Union Square
- O Soli ziemi
- O Józefie Wittlinie
- Rapsod jugosłowiański
- Wojna i słowo
- List do Kongresu Pisarzy w Kalifornii
- Tadeusz Kościuszko
- Pokłon poetom getta
- O Panu Tadeuszu Adama Mickiewicza
- O Wierzyńskim
- Fra Leopoldo
- Ćwierć wieku literatury polskiej
- Literatura polska – postscriptum
- Pamięci Lechonia. Od Przyrynku do Nowego Jorku
- Dlaczego nie wracamy?
- Literatura emigracyjna a Kraj
- Przedmowa tłumacza do trzeciego wydania Odysei
- Opowieść wojenna Rembeka
- Młoda proza emigracyjna
- Przedmowa do "Rzeki" Pawła Mayewskiego
- Przyjaciel doskonały
- Sąd o Henryku Sienkiewiczu
- Pochwała kobiety piszącej
- Wiersze Michała Sambora
- Liryka hiszpańska XX wieku
- Gdzie powinien spoczywać ostatni król polski?
- Nasza Irena
- Przedmowa do Sędziego za kratami Jana Morelowskiego
- Krzyż
- O Brewiarzu miłości Zofii Romanowiczowej
- Stefan Żeromski z perspektywy lat
- Pegazy na Kredytowej
- Dar intelektu
- Czy prochy Norwida powinny być przeniesione do Kraju?
- Z Rafałem i o Rafale
- Z perspektywy dziesięciu lat
- Poeta czysty
- Lorca na scenie nowojorskiej
- Teatr amerykański (i zachodnioeuropejski)
- Na pożegnanie Wierzyńskiego
- Epitafium
- Pierwszy lot
- Postscriptum do Soli ziemi po trzydziestu pięciu latach
- Smutny przywilej
- Akademia Grydzewskiego
- Przemówienie z okazji wyboru do Niemieckiej Akademii Języka i Literatury w Darmstadcie
- Cortona, Luca Signorelli i św. Małgorzata z Cortony
- Ankieta o „Wiadomościach Literackich”
- Żegnamy przyjaciela
- Sono felice…
- CZĘŚĆ TRZECIA FRAGMENTY Z KSIĄŻKI O ŚW. FRANCISZKU Z ASYŻU (1927–1932)
- Fragment z przedmowy do książki o św. Franciszku z Asyżu
- Aksamit truwera
- Święty Franciszek na wojnie
- O nawróceniu św. Franciszka
- Vir simplex i idiota O powołaniu św. Franciszka
- Nota edytorska
- Lista pierwodruków
- Wybrane opracowania dotyczące eseistyki Józefa Wittlina
Eseje Józefa Wittlina to niezwykle ważna część jego spuścizny. Gdyby przyjąć na chwilę – z gruntu niestosowne wobec tak wybitnego artysty pióra – kryterium ilościowe, trzeba by zauważyć, że Wittlinowska eseistyka wielokrotnie przekracza objętością pozostawione przezeń dzieła epickie i liryczne razem wzięte, a równać się z nią mogłaby jedynie działalność epistolograficzna pisarza. Rangę tej eseistyce nadała decyzja Jerzego Giedroycia, który w 1963 roku doprowadził do opublikowania w Paryżu Orfeusza w piekle XX wieku, zbioru zredagowanego przez samego autora. Tom ten utrwalił w świadomości odbiorców miejsce Wittlina wśród najlepszych polskich eseistów. Był też w chwili pierwszego wydania wymownym znakiem ciągłości polskiej kultury mimo hekatomby drugiej wojny światowej i całkowicie zmienionych po 1945 roku realiów.
Niniejsza książka to zbiór tekstów, który nazwać by można „cieniem” czy „sobowtórem” kanonicznego Orfeusza w piekle XX wieku. Weszły w jej skład wypowiedzi, które nie znalazły się w owym eseistycznym opus magnum i które siłą rzeczy pozostają w jego cieniu, nawet jeżeli były już wcześniej przedrukowywane w wydaniach książkowych. Są to wypowiedzi rzadziej komentowane i z całą pewnością mniej znane, choć głębią myśli i wyrazu nierzadko dorównują one tym pomieszczonym w Orfeuszu… Opublikowano w tej edycji teksty, które wtórują Orfeuszowi…, dopowiadają zawarte w nim myśli albo ukazują drogę dochodzenia pisarza do wyrażonych tam sądów i przekonań. Lektura zebranych tu artykułów pozwala szybko uzmysłowić sobie, że podejmowane przez Wittlina decyzje o tym, które teksty włączyć do Orfeusza…, a z których zrezygnować, nie były uzależnione od jakości i ważkości szkiców. Wiele prezentowanych tutaj „tekstów rozproszonych” to utwory znakomite, wiele z nich to również wypowiedzi niezwykle ważne i sam autor musiał zdawać sobie z tego sprawę. Przypuszczać należy raczej, że do niektórych esejów czy recenzji niewłączonych do Orfeusza… Wittlin po prostu nie miał dostępu w chwili układania całości wyboru, pozostawał wszak w warunkach emigracyjnego odcięcia od bibliotecznych źródeł krajowych. Z kolei inne teksty, pisane już w Ameryce, wymagałyby tłumaczenia z języka angielskiego albo wydawały się – być może – silnie związane z miejscem pierwodruku i nie zostały uznane za dość wymowne w izolacji od oryginalnego kontekstu.
(fragment wstępu, Katarzyna Szewczyk-Haake)
Zrealizowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego w ramach programu Kanon Polski.
Wydawca: Instytut Literatury
Miejsce i rok wydania: Kraków 2022
Opracowanie krytyczne i redakcja naukowa: Katarzyna Szewczyk-Haake
Redakcja: Paweł Cieślarek
Korekta: Anna Hajduk, Elżbieta Zarych
Skład i łamanie, przygotowanie do druku: Alicja Stępniak
ISBN: 978-83-66765-66-5