Nowy Napis Co Tydzień #122 / „Bułgarskie obsesje Różewiczem” (o recepcji twórczości Tadeusza Różewicza w Bułgarii)
W obecnym 2019 roku wypada setna rocznica nawiązania relacji dyplomatycznych między Bułgarią a Polską. Jednak relacje literackie i artystyczne między obydwoma krajami słowiańskimi mają o wiele dłuższą historię, zaowocowały w Bułgarii dużym zainteresowaniem Polską i fascynacją jej kulturą i literaturą. Świadczą o tym ogromna liczba przekładów i stałe związki artystyczne między Bułgarami i Polakami przez ostatnie półtora wieku. Do autorów polskich, którzy cieszą się największym zainteresowaniem w kulturze bułgarskiej i których dzieła stanowią ważną część recepcji translatorskiej w tym kraju, niewątpliwie należy Tadeusz Różewicz. Jego twórczość jest dobrze znana w Bułgarii, a jej odbiór świadczy o ogromnym zainteresowaniu nią już kilku pokoleń tamtejszych polonistów. Twórczość poetycka i dramaturgiczna autora Niepokoju jest wraz z poezją Czesława Miłosza i Zbigniewa Herberta reprezentatywna dla obrazu poezji polskiej w tym kraju południowosłowiańskim. Mimo że w ostatnich latach można zaobserwować pewien spadek liczby przetłumaczonych dzieł Różewicza, który pozostaje nieco w tyle za pozostałymi dwoma poetami
Przedstawienie recepcji utworów Tadeusza Różewicza opiera się na artykule Kaliny Bachnewej z 2002 roku, który ukazał się w serii tomów poświęconych translatorskiej recepcji literatur europejskich w Bułgarii
Nazwisko autora Niepokoju pojawiło się w tym kraju południowosłowiańskim na początku lat 60. XX wieku, a pierwszy utwór poetycki Różewicza Желание (Pragnienie) w tłumaczeniu Pyrwana Stefanowa
Potwierdzeniem tej obserwacji jest odnotowany przez Bachnewą fakt, że pięć lat po ukazaniu się tej antologii autor Czerwonej rękawiczki doczekał się także wydania pierwszego tomu poetyckiego w języku bułgarskim, w tłumaczeniu Dobromira Dobrewa. Wybór z niego, zatytułowany Лице [Twarz]
Oczywiście nie oznacza to, że po 1972 roku w Bułgarii brakowało zainteresowania twórczością Różewicza ze strony tłumaczy, wręcz przeciwnie. Bardzo ważny okres w jego recepcji translatorskiej przypada właśnie na lata 80. i 90. XX wieku. Warto tu zacytować bułgarskich badaczy, jak choćby Weliczkę Todorowa, według którego można mówić nawet o „bułgarskiej obsesji różewiczowskiej” pod koniec ubiegłego wieku
Po przemianach politycznych po 1989 roku pojawiają się następne książki z poezją Różewicza – Борба с ангела [Walka z aniołem] z 1994 roku
Po tej publikacji w ciągu następnych kilku lat XXI wieku nie ukazało się więcej tomów poetyckich czy dramatów Różewicza, jedynie pojedyncze utwory w czasopismach literackich
Drugą pozycją z ostatnich lat przedstawiającą późną twórczość autora Niepokoju jest poemat nożyk profesora. Utwór ten pojawił się w ubiegłym 2018 roku w tłumaczeniu Wery Dejanowej, jednej z najbardziej zasłużonych dla popularyzacji literatury polskiej tłumaczek. W posłowiu do tomiku autorka przekładu wyjaśnia okoliczności wyboru tego dzieła i stwierdza, że:
Tadeusz Różewicz miał swoich natchnionych tłumaczy na język bułgarski w postaci dwóch poetów i mistrzów przekładu poetyckiego – Pyrwana Stefanowa (Walka z aniołem, 1994) i Zdrawka Kisjowa (Walka o oddech, 2003), […] znamy też słynną Kartotekę i inne kluczowe dla nowoczesnej dramaturgii dramaty Różewicza we wspaniałym przekładzie Bożka Bożkowa (Pięć dramatów, 1992, 2011). Ale portret tego wyróżniającego się członka „kwartetu” najważniejszych polskich twórców drugiej połowy XX wieku – Miłosz, Szymborska, Różewicz, Herbert
Mimo że jest to pierwszy utwór Różewicza w jej tłumaczeniu, warto podkreślić, że tłumaczce zawdzięczamy przekłady poezji i prozy Czesława Miłosza, poezji Wisławy Szymborskiej, a także poezji i dramatów Zbigniewa Herberta, jak również wielu innych polskich twórców. [37] – został jakby niedokończony, a jego nazwisko, z wyjątkiem kręgów akademickich, niepostrzeżenie w ostatnich latach znika. Tym wydaniem staramy się wskrzesić pamięć o poecieВ. Деянова, Назовавам с мълчание [в:] Т. Ружевич, ножчето на професора, прев. В. Деянова, София 2017, с. 50–51. [38].
Tomik nożyk profesora Różewicza we wspaniałym wydaniu, które przypomina wydanie polskie, oprócz tytułowego poematu zawiera pięć dodatkowych wierszy poety z jego pośmiertnie wydanych książek Znikanie i Ostatnia wolność, jak również artykuł doktora Marcina Jaworskiego z Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu pod tytułem Przeszłość, przyjaźń. Dwie glosy do poematu „nożyk profesora” Tadeusza Różewicza
Patrząc na recepcję dzieł literackich Różewicza z perspektywy półwiecza, które upłynęło od ich pierwszego przekładu na język bułgarski, można z pewnością stwierdzić, że czytelnik bułgarski dysponuje bardzo obszerną i bogatą bibliografią utworów polskiego poety. Mimo że dziś byłoby raczej trudno powiedzieć za Weliczką Todorowem, że w Bułgarii istnieje „obsesja Różewiczem” i fascynacja jego dorobkiem twórczym poza kręgami naukowymi, to na pewno jest on nadal obecny w kulturze bułgarskiej przede wszystkim jako jeden z wybitnych poetów słowiańskich drugiej połowy XX wieku
Tekst pochodzi z książki Jakże samotny na niepewnej drodze! O tłumaczeniach literatury polskiej, red. J. Pyzia i J.M. Ruszar, Kraków 2019.
Książka jest dostępna w e-sklepie Instytutu Literatury.
Przypisy
- W ostatnich latach widoczny jest szczególny wzrost zainteresowania twórczością Herberta i Miłosza, zarówno poetycką, jak i prozatorską. Tylko w okresie 2011–2017 na rynku wydawniczym Bułgarii ukazało się osiem książek Miłosza, niektóre z nich są przedrukami wcześniejszych wydań (Dolina Issy z 2011 roku; Piesek przydrożny z 2011 roku; antologia poezji pod tytułem Na brzegu rzeki z 2011 roku; Zniewolony umysł z 2011 roku; Rodzinna Europa z 2012 roku; Rok myśliwego z 2012 roku; To z 2012 roku; Świadectwo poezji z 2017 roku), a także specjalny numer czasopisma literackiego „Литературен вестник” [Gazeta literacka] z 2012 roku. Specjalny podwójny numer tej gazety z 2018 roku pod redakcją Margrety Grigorowej został poświęcony również Herbertowi. Więcej o recepcji Herberta w Bułgarii por. K. Bachnewa, „Aby ocalić obrazy”. O bułgarskich tłumaczeniach Herberta [w:] „We mnie jest płomień, który myśli” – glosy do Herberta (w 10. rocznicę śmierci Poety), red. M. Bernacki, Bielsko-Biała 2009, s. 101–126.
- Por. К. Бахнева, Тадеуш Ружевич [в:] Преводна рецепция на европейските литератури в България, том Славянски литератури, ред. И. Павлов и др., София 2002, с. 236–242.
- Por. Е. Янакиева, Полски автори, преведени на български език 1864–2008. Библиографски указател, София 2009.
- Por. I. Burkot, M. Bieda, Utwory Różewicza w świecie. Bibliografia przekładów do 2007 roku, Warszawa 2007.
- Jest to niezmiernie ważny dla bułgarskiej polonistyki katalog świadczący o intensywnej recepcji literatury polskiej w Bułgarii i o różnorodności przetłumaczonych książek w poszczególnych okresach historii kontaktów między oboma krajami.
- Por. Т. Ружевич, Полски поети, прев. П. Стефанов, „Септември” 1961, № 5, с. 96–99.
- Por. tenże, Не смея, прев. К. Станишев, „Родна реч” 1962, № 8, с. 32–33.
- Por. tenże, Очищение, прев. Б. Димитрова, „Пламък” 1962, № 2, с. 86–88.
- Por. tenże, Наблюдения, Златни планини, Еснафска смърт, прев. П. Караангов, „Септември” 1963, № 6, с. 191–203 oraz tenże, Хаскел, прев. П. Караангов, „Пламък” 1964, № 7, с. 67.
- Por. Д. Габе, Съвременни полски поети. Антология, София 1967.
- К. Бахнева, Тадеуш Ружевич…, с. 237. Jeśli nie podano inaczej, fragmenty w tłumaczeniu autora artykułu.
- Tamże, s. 237–238.
- Por. Т. Ружевич, Лице, подбор и прев. Д. Добрев, София 1972.
- Por. В. Тодоров, Общуване с церемонии или български образи на Полша и поляците, София 1999, с. 80.
- Por. К. Рикев, Българската мозайка на Тадеуш Ружевич [в:] Научни трудове, tом 41, кн. 1, Пловдив 2003, с. 201–205.
- Jak odnotowuje Kalina Bachnewa, „jedno z pierwszych przetłumaczonych opowiadań Różewicza znajdujemy w antologii Współczesne opowiadania polskie, wydanej w 1973 roku przez [wydawnictwo – K.Y.] Narodna kultura. Tu przełożone na język bułgarski przez Alinę Szterewą opowiadanie Изповед (Spowiedź), dzięki bardzo dobrze zrekonstruowanym aspektom rzeczywistości okupacyjnej, jest tematycznie bliskie przetłumaczonemu przez Silwię Borisową opowiadaniu Жажда (Pragnienie) opublikowanemu w gazecie «Поглед» 11 kwietnia 1977 roku” (К. Бахнева, Тадеуш Ружевич…, с. 240). Inne opowiadania w tłumaczeniu Bożka Bożkowa, Silwii Borisowej i Klimenta Trenkowa również ukazały się na łamach czasopism literackich, ale można zaryzykować stwierdzenie, że nie wywarły większego wpływu na recepcję Różewicza w późniejszych latach, ponieważ nie ukazały się już później w książkach ani antologiach i są trudno dostępne dla czytelników zainteresowanych literaturą polską.
- Por. Т. Ружевич, Смърт сред стари декори – новели, прев. С. Борисова, Р. Цветкова, София 1981.
- Por. tamże, s. 264.
- Por. Т. Ружевич, Пет пиеси, прев. Б. Божков с предговор на Б. Биолчев, 2 издание, София 1992; tenże, Пиеси, прев. Б. Божков, София 2011.
- W nawiązaniu do analiz krytycznoliterackich próbą opracowania twórczości dramaturgicznej Różewicza jest mój artykuł o intelektualistach w dramatach Mrożka i Różewicza (por. К. Янев, „Абсурдните интелектуалци” в драмите на Мрожек и Ружевич, „Филологически форум” 2015, № 1, с. 118–124) oraz moja praca magisterska pod tytułem Интелектуалците в абсурдистката драматургия на Тадеуш Ружевич, Славомир Мрожек и Вацлав Хавел, obroniona na Uniwersytecie Sofijskim w 2016 roku, w której analizuję Kartotekę i Grupę Laokoona.
- Por. Б. Биолчев, Тадеуш Ружевич и полската литература след Втората световна война [в:] Т. Ружевич, Пет пиеси, с. 8.
- Por. К. Браун, Т. Ружевич, Езиците на театъра, „Театър” 1992, № 2, с. 44–45.
- Kalina Bachnewa wspomina też o przetłumaczonym, ale niewydanym i niewystawionym na scenie dramacie Pułapka; por. К. Бахнева, Тадеуш Ружевич…, с. 241.
- Б. Биолчев, Тадеуш Ружевич и полската литература…, с. 8.
- Tamże.
- Por. Т. Ружевич, Борба с ангела, прев. П. Стефанов, София 1994.
- Por. tenże, Битка за дъх, прев. З. Кисьов, София 2003.
- Wśród bardziej współczesnych antologii warto odnotować tę w tłumaczeniu Pyrwana Stefanowa pod tytułem Коприната на душата [Jedwab duszy] z 1999 roku, w której obok Różewicza pojawiają się Leopold Staff, Julian Tuwim, Kazimierz Wierzyński, Konstanty Gałczyński, Jan Twardowski i Zbigniew Herbert, a także Антология на новата полска поезия [Antologię nowej poezji polskiej] pod redakcją Borisa Dankowa z 2006 roku. Jak pokreślają autorki bibliografii Różewicza, „antologia odwołuje się do podobnej wydanej w 1967 roku” i „zawiera wiersze 65 poetów” (I. Burkot, M. Bieda, „Utwory Różewicza w świecie…”).
- To są te zbiory poetyckie, które Dobromir Dobrew wykorzystał przy tworzeniu swojego wyboru tekstów.
- З. Кисьов, Поезията като битка за дъх [в:] Т. Ружевич, Битка за дъх, с. 5.
- Tamże.
- Nawiązując do związku Różewicza z Bułgarią, można dodać, że w 2012 roku na łamach gazety „Литературен вестник” opublikowano w tłumaczeniu Pyrawana Stefanowa nowy wiersz polskiego poety pod tytułem Синее, który został wysłany przez niego z okazji premiery jego dramatów w Instytucie Polskim w Sofii. Pod wierszem zamieszczono informację, że utwór ten nie był do tej pory publikowany i został napisany w Domu Pisarza w Sytniakowie podczas pobytu Różewicza w Bułgarii w 1978 roku. Por. Т. Ружевич, синее, „Литературен вестник” 2012, № 12, с. 1.
- Por. К. Рикев, Българската мозайка…, с. 201–205.
- Takie ukazały się na przykład na łamach czasopism literackich: Т. Ружевич, Сваляне на бреме. Свидетел, „Литературни Балкани” 2010, № 19, с. 52–53 w tłumaczeniu Zdrawka Kisjowa; tenże, Разсъблечен. Врата. Новият човек. Нищото в плаща на Просперо, „Литературен вестник” 2010, № 4, с. 10 w tłumaczeniu Pyrwana Stefanowa oraz tenże, Защо пиша, „Литературен вестник” 2014, № 19, с. 1 w tłumaczeniu Silwii Borisowej w specjalnym numerze poświęconym literaturze polskiej.
- П. Карагьозов, Прости са пътищата навред, но и безпътицата е вредом… [в:] Полска поезия в превод на Първан Стефанов. Антология, ред. П. Карагьозов, София 2014, с. 6.
- I. Burkot, M. Bieda, Utwory Różewicza w świecie…, s. 12–13.
- Mimo że jest to pierwszy utwór Różewicza w jej tłumaczeniu, warto podkreślić, że tłumaczce zawdzięczamy przekłady poezji i prozy Czesława Miłosza, poezji Wisławy Szymborskiej, a także poezji i dramatów Zbigniewa Herberta, jak również wielu innych polskich twórców.
- В. Деянова, Назовавам с мълчание [в:] Т. Ружевич, ножчето на професора, прев. В. Деянова, София 2017, с. 50–51.
- Pierwotnie artykuł został opublikowany w czasopiśmie „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 2013, nr 22 (42), s. 131–142.
- Można włączyć tu także dwie powstałe recenzje o tłumaczeniu Dejanowej – jedną autorstwa wyżej wymienionego Panayota Karagyozowa (por. П. Карагьозов, Поема за ръждата на забравата и паметта на словото, „Език и литература” 2017, № 1–2, с. 275–277) i drugą mojego autorstwa (por. К. Янев, Ножчето на професора – травмата и паметта в поезията на Тадеуш Ружевич, „Литературен вестник” 2017, № 22, с. 5). Co ciekawe i zasługujące na dodatkową uwagę w związku z recepcją tego utworu, jest „nietypową decyzją wydawnictwa [aby] zaznaczyć gwiazdką te słowa, «które są szczegółowym wyborem tłumaczki»” (П. Карагьозов, Поема за ръждата…, с. 277). W swojej recenzji bułgarski slawista porównuje oryginał z tłumaczeniem i stwierdza, że „typowe dla Tadeusza Różewicza nierymowane wiersze […] stanowią prawdziwe wyzwanie dla tłumaczy”, a „dodatkowymi «pułapkami» dla tłumacza są […] intertekstualność, wewnętrzne cytaty, używana przez autora poetyka milczenia…” (tamże), ale podkreśla wysoką jakość tłumaczenia i pozytywnie ocenia decyzje translatorskie Dejanowej.
- Na koniec warto też odnotować, że do tej pory Różewicz czeka na swojego interpretatora w Bułgarii, ponieważ oprócz recenzji, wstępów do wydań książkowych i poszczególnych artykułów brakuje większego opracowania lub monografii poświęconej jego twórczości. Mimo to można zauważyć wzrost zainteresowania młodych naukowców i polonistów jego dramaturgią i poezją (ostatnim takim przykładem jest praca magisterska Wenesy Madżarowej pod kierunkiem Panayota Karagyozowa, która została obroniona na Uniwersytecie Sofijskim w 2018 roku i w której autorka przedstawia własną typologizację przestrzeni w poezji Różewicza).