Nowy Napis Co Tydzień #179 / Pogrążeni w tłumaczeniu
Drodzy Czytelnicy,
Chłód i zimno rozgościły się wokół nas już chyba na dobre. Zmrok zapada coraz wcześniej, wielkimi krokami nadchodzi czas adwentu. Jest to zatem doskonała okazja, by oddać się lekturze naszego tygodnika. A znajdziecie w nim dużą dawkę utworów oddających wrażliwość religijną, ale nie tylko…
Bieżący numer poświęcony jest niejako twórczości zagranicznej. Przeczytamy w nim wiersze Oksany Łucyszyny w przekładzie Marcina Gaczkowskiego, liryki Jamesa Matthew Wilsona pochodzące z tomu z tomu Some Permanent Things [Pewne rzeczy trwałe, 2018] w tłumaczeniu Artura Grabowskiego. Mariusz Wilk natomiast przetłumaczył opowiadanie Wiktora Pielewina zatytułowane Gość na święcie bon.
Zachęcamy również do zapoznania się z rozmową Błażeja Szymankiewicza z czeskim historykiem, profesorem Michalem Stehlíkiem, a także z recenzjami książek: Dursa Grünbeina Powroty z księżyca (przełożył Andrzej Kopacki) pióra Grzegorza Jaśkiwicza, Gniazdka dudkówJohna Ashbery’ego i Jamesa Schuylera (tłumaczyli: Andrzej Sosnowski, Tadeusz Pióro) autorstwa Filipa Matwiejczuka.
Ponadto przechodząc do polskich akcentów polecamy tekst o książce Anny Dziewit-Meller Darcie pierza, której przyjrzał się Andrzej Juchniewicz, wideo-rekomendację Dariusza Pachockiego, w której mówi o publikacji Michaela Sowy Tam gdzie nie pada. Ballada o śląskim teksasie. Niezwykle ważny głos zabiera również prof. Zofia Zarębianka w dyskusji o Kanonie Polskim.
Na tym nie koniec. Zapraszamy do posłuchania podcastu Nowy Gramofon, w którym Zuzanna Sala rozmawiała z debiutantami, ale także laureatami IV edycji konkursu Nowy Dokument Tekstowy – Jakubem Sęczykiem i Anoukiem Hermanem – o niedawno zaistniałych na rynku księgarskim ich tomach poetyckich.
Wszystkim Czytelnikom życzymy przyjemnej lektury.
Redakcja NNCT