Nowy Napis Co Tydzień #226 / Jakże samotny na niepewnej drodze! O tłumaczeniach literatury polskiej
Zachęcamy do pobrania książki w pliku PDF.
Od Redakcji
Podążając za wskazówką znakomitego tłumacza literatury polskiej na język portugalski, Marcelo Paivy de Souzy, niniejszy tom powinien zostać zadedykowany św. Hieronimowi, patronowi tłumaczy.
Na niniejszą książkę składają się artykuły i szkice, których autorzy na podstawie własnych poszukiwań i praktyki translatorskiej przedstawiają problematykę przekładoznawczą, rolę tłumacza i skomplikowane kwestie językowe, jakie napotyka on w swojej pracy, a także relacje między autorem a jego reprezentantem w obcej kulturze. Tłumacz konfrontuje twórczość powstałą w jednym języku i jednej kulturze z drugim językiem i drugą kulturą, a także tworzy narzędzia potrzebne do krytycznego opisu owej twórczości. Nie sposób zaprzeczyć tezie, że istniejemy w języku, który współtworzy i przekształca rzeczywistość. Namysł nad językiem to namysł nad naszym istnieniem w świecie. Kwestia ta nie jest nowa, wprost przeciwnie, nieustannie i na nowo rozważana, ale wciąż pasjonująca, każde wyzwanie translatorskie jest bowiem unikatowe.
Artykuły zawarte w tomie dotyczą wielu przekładanych autorów (między innymi Tadeusza Różewicza, Andrzeja Bursy, Rafała Wojaczka, Zbigniewa Herberta, Bolesława Leśmiana, Witolda Gombrowicza czy Wisławy Szymborskiej), liczne są również analizowane języki tłumaczeń, w tym portugalski, słowacki, włoski, angielski, bułgarski i czeski. Otwierający tom tekst Marcelo Paivy de Souzy ukazuje nie tylko problemy z tłumaczeniem konkretnego wiersza (Colantonio – S. Gierolamo e il leone), ale również rekonstruuje Herbertowską postawę wobec sztuki translatorskiej. Drugi artykuł, autorstwa Jewgienija Wasyliewa, analizuje długą i skomplikowaną historię tłumaczeń poezji Zbigniewa Herberta (także w obliczu wrogiej postawy władz radzieckich i oficjalnego literaturoznawstwa wobec twórczości polskiego poety) na język rosyjski, wykonanych przez Władimira Britaniszskiego oraz Iosifa Brodskiego. Brazylijski uczony Piotr Kilanowski obrał inną metodologię, wychodząc od szczegółu i zmierzając do kwestii ogólnych: przyjrzał się obecności i znaczeniom symbolicznym świerszcza w utworach Herberta (na tle poezji i kultury polskiej), w tym kontekstom kulturowym przemian świerszcza w cykadę, co posłużyło do rozważań dotyczących kwestii udomowienia i egzotyzacji w tłumaczeniu. Z kolei Jana Juhásová w swoim artykule koncentruje się na porównaniu postaci wykreowanych przez dwóch poetów, słowackiego Rudolfa Juroleka i polskiego Zbigniewa Herberta, wskazując na liczne podobieństwa w sposobie myślenia obu twórców. Następny autor, Kristiyan Yanew, dokonuje przeglądu recepcji twórczości Tadeusza Różewicza w Bułgarii w ostatnim półwieczu. Autorka ukraińska Ludmiła Berbenec’ zaś skupia się w swoim tekście na istotnych jej zdaniem dla pełnego zrozumienia twórczości Wisławy Szymborskiej, „wyklejankach” i „rymowankach” tworzonych przez poetkę, odczytując utwory polskiej noblistki w kontekście intermedialnym, w odniesieniu do terminu „obraztekst” wprowadzonego przez Williama Johna Thomasa Mitchella. Młoda badaczka Uniwersytetu Padewskiego i Uniwersytetu Ca’ Foscari w Wenecji Francesca Fratangelo podjęła z kolei próbę zaprezentowania niektórych poetyckich aspektów twórczości Bolesława Leśmiana mogących sprawiać trudności tłumaczom. W swoim studium komparatystycznym Petr Ligocký wskazuje natomiast analogie między twórczością polskich i czeskich poetów przeklętych drugiej połowy XX wieku: Andrzeja Bursy, Rafała Wojaczka, Egona Bondego, Milana Kocha. Tom zamyka tekst Nadziei Bąkowskiej, która przedstawia relację między czterema wersjami językowymi dramatu Operetka (1966) Witolda Gombrowicza – polską, angielską, włoską i francuską, ze szczególnym uwzględnieniem swoistości poszczególnych przekładów.
Dobór tekstów wchodzących w skład tego tomu miał na celu ukazanie myśli podkreślanej szczególnie przez uznanego tłumacza literatury anglosaskiej Jerzego Jarniewicza, iż przekład nie jest czymś jednoznacznym, możemy bowiem mówić o wielu jego rodzajach, o bardzo swobodnej adaptacji, spolszczeniu, przekładzie autoryzowanym aż po przekład przez język trzeci i przekłady filologiczne, czyli dosłowne. Świadomość tej różnorodności jest podstawą dyskusji na temat przekładu i analizy poszczególnych przypadków.
Redaktorzy niniejszego tomu mają nadzieję, że prezentowany zbiór nie tylko dołoży kilka wątków dotyczących praktyki przekładu i przyczyni się do lepszego zrozumienia problematyki translatorskiej, ale również ukaże nieprzeczuwane dotąd poziomy interpretacji omawianych tekstów.
Wydawcy: Instytut Literatury, Wydawnictwo Naukowe UKSW
Miejsce i rok wydania: Kraków–Warszawa 2019
Redakcja naukowa: Justyna Pyzia, Józef M. Ruszar
Redakcja językowa: Elżbieta Zarych
Korekta i adiustacja: Alicja Stępniak, Magdalena Merchut
Skład i łamanie: Estera Sendecka
ISBN 978-83-66359-07-9
ISBN 978-83-8090-613-6
Przypisy
- J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 2003.
- Wywiad z Anną Bańkowską na temat twórczości Agaty Christie przeprowadziła J. Olekszyk, „Sens” 2020, nr 12.
- Recenzując Wiersze cytowane, zatrzymałam się na Jamesie Elroyu Fleckerze, bo odkryłam, co mnie zdumiało, że jest to poeta w Polsce zupełnie nieznany. Po nitce do kłębka – w naszych czasach to na szczęście tylko klikanie myszką – doszukałam się także, że Tajemnica Wawrzynów, powieść detektywistyczna Agathy Christie – tytuł oryginalny Postern of Fate już sam w sobie jest cytatem z wiersza Bramy Damaszku – powstała w roku 1973 i jest to ostatnia, sześćdziesiąta czwarta książka, jaką napisała. Potem wydano jeszcze dwa tytuły, sześćdziesiąty piaty – tytuł oryginalny Curtain. Poirot's Last Case, wydany w Wielkiej Brytanii w serii „Collins Crime Club” w 1975 roku (to trzydziesty trzeci tytuł i ostatnia sprawa dla Herkulesa Poirota) i w tym samym roku w USA w serii „Dodd, Mead and Company”, oraz sześćdziesiąty szósty tytuł: Sleeping Murder. Miss Marple's Last Case w 1976 roku (także w Anglii w serii „Collins Crime Club” i w USA w serii „Dodd, Mead and Company”), to z kolei dwunasta zagadka do rozwiązania dla Miss Marple. Anna Bańkowska, rocznik 1940, cofnęła się więc „jako kilkunastolatka” trochę za daleko w swoich wspomnieniach o trafieniu na tajemniczy cytat z wiersza Fleckera, musiało to być z wcześniejszej Christie. Okazało się bowiem, że Agatha Christie już przedtem dwukrotnie skorzystała z cytatów z Bram Damaszku, a mianowicie w krótkim opowiadaniu Wrota Bagdadu wydanym w zbiorze opowiadań Parker Pyne Investigates wydanym w 1934 roku (w USA w tym samym roku pod tytułem Mr. Parker Pyne, Detective). Pani Bańkowska znalazła ten fragment i podesłała mi, oto on: „ – Cztery wielkie bramy ma miasto Damaszek… – pan Parker Pyne powtarzał pod nosem wersety Fleckera. Furta Przeznaczenia, Brama Pustyni, Łuk Nieszczęścia, Fort Strachu, Jam jest Portal Bagdadu, Wrota Diarbekiru. Stał na ulicy Damaszku pod hotelem Oriental i przyglądał się ogromnemu sześciokołowemu pulmanowi, który nazajutrz miał przewieźć jego i jedenastu innych pasażerów przez pustynię do Bagdadu. Nie przejeżdżaj tędy, o Karawano, nie jedź ze śpiewem. Czy słyszałaś Tę ciszę, gdy ptaki milczą, a jednak coś kwili jak ptak? Odjeżdżasz na zawsze, o Karawano, Karawano Przeznaczenia, Karawano Śmierci” (A. Christie, Parker Pyne na tropie, tłum. M. Białoń-Chalecka, Warszawa 2003).
- S. Barańczak, Od Chaucera do Larkina, Kraków 1993.
- Zob. przypis nr 2.
- Zobacz pełną treść wiersza: http://www.sofijon.pl/module/article/one/1669 [dostęp: 13.07.2020].
- Tamże.
- C. Ripa, „Ikonologia”, tłum. I. Kania, Kraków 2013, s. 189–190.
- R. Musil, „Człowiek bez właściwości”, tłum. K. Radziwiłł, K. Truchanowski, J. Seltzer, t. 1, Warszawa 1971, s. 316–317.
- R. Burton, „Anatomia melancholii”, tłum. M. Tabaczyński, Kraków 2020, s. 112–113.
- Tamże, s. 146.
- Tamże, s. 151.
- Tamże, s. 243.
- „Anatomia melancholii” ukazała się w serii, której zawdzięczamy również inne dotąd nieznane polskiemu czytelnikowi arcydzieło anglojęzycznej literatury, będące niezwykle trudnym wyzwaniem translatorsko-edytorskim – „Diabli dykcjonarz” Ambrose’a Bierce’a.